Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى zoom
Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara zoom
Transliteration-2 fabi-ayyi ālāi rabbika tatamār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then which (of) the Favors (of) your Lord, will you doubt? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt zoom
M. M. Pickthall Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about zoom
Shakir Which of your Lord's benefits will you then dispute about zoom
Wahiduddin Khan On which then of your Lords signs do you cast doubt zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, which of the benefits of thy Lord wilt thou quarrel with? zoom
T.B.Irving So which of your Lord´s benefits will you distrust? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now, which of your Lord’s favours will you dispute? zoom
Safi Kaskas Which then of your Lord's blessings do you doubt? zoom
Abdul Hye Then which of the graces of your Lord will you doubt? zoom
The Study Quran So which of thy Lord’s boons do you dispute zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So which of your Lord's marvels can you den zoom
Abdel Haleem Which then of your Lord’s blessings do you deny zoom
Abdul Majid Daryabadi Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt zoom
Ahmed Ali How many favours of your Lord will you then deny zoom
Aisha Bewley Which one of your Lord´s blessings do you then dispute? zoom
Ali Ünal Then which of the gifts of your Lord do you dispute about zoom
Ali Quli Qara'i Then which of the bounties of your Lord will you dispute zoom
Hamid S. Aziz Then about which of your Lord´s gifts will you dispute zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about zoom
Muhammad Sarwar About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute zoom
Muhammad Taqi Usmani Then concerning which of your Lord‘s bounties would you remain in doubt zoom
Shabbir Ahmed Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny zoom
Syed Vickar Ahamed Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then which of the favors of your Lord do you doubt zoom
Farook Malik Then which of your Lord’s blessings would you doubt zoom
Dr. Munir Munshey (Oh humans)! Which one of the (many) blessings of your Lord would you ignore zoom
Dr. Kamal Omar Then about what signs of your Nourisher-Sustainer you will argue or dispute zoom
Talal A. Itani (new translation) So which of your Lord's marvels can you deny zoom
Maududi So, which of your Lord´s bounties will you doubt?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad So which of your Master's favors do you doubt zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then about which of the gifts of your Lord will you dispute zoom
Musharraf Hussain So which favours of your Lord will you doubt zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So which powers of your Lord do you doubt? zoom
Mohammad Shafi So, which of your Lordճ means of power will you doubt zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you zoom
Faridul Haque So O listener! Which favour of your Lord will you doubt zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So which then of your Lord's favors do you dispute zoom
Maulana Muhammad Ali And Thamud, so He spared not zoom
Muhammad Ahmed - Samira So with which (of) your Lord's blessings (do) you argue/discuss zoom
Sher Ali Which, then, O man, of the bounties of thy Lord wilt thou dispute zoom
Rashad Khalifa Which of your Lord's marvels can you deny? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore O listener', which of your Lord favours would you doubt? zoom
Amatul Rahman Omar (O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O man,) which of the favours of your Lord will you doubt zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then which of thy Lord's bounties disputest thou zoom
Edward Henry Palmer Which then of your Lord's benefits do ye dispute zoom
George Sale Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question zoom
John Medows Rodwell Which then of thy Lord's benefits wilt thou make a matter of doubt zoom
N J Dawood (2014) Which then of your Lord‘s blessings would you deny zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto About which of the gifts of your Lord will you dispute? zoom
Ahmed Hulusi So which of the favors of your Rabb will you doubt now! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, which of your Creator's attributes, O man, gives you occasion to uncertainty and makes you undecided in belief zoom
Mir Aneesuddin So which of the bounties of your Fosterer will you dispute about? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...