Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt | |
M. M. Pickthall | | Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about | |
Shakir | | Which of your Lord's benefits will you then dispute about | |
Wahiduddin Khan | | On which then of your Lords signs do you cast doubt | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, which of the benefits of thy Lord wilt thou quarrel with? | |
T.B.Irving | | So which of your Lord´s benefits will you distrust? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Now, which of your Lord’s favours will you dispute? | |
Safi Kaskas | | Which then of your Lord's blessings do you doubt? | |
Abdul Hye | | Then which of the graces of your Lord will you doubt? | |
The Study Quran | | So which of thy Lord’s boons do you dispute | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So which of your Lord's marvels can you den | |
Abdel Haleem | | Which then of your Lord’s blessings do you deny | |
Abdul Majid Daryabadi | | Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt | |
Ahmed Ali | | How many favours of your Lord will you then deny | |
Aisha Bewley | | Which one of your Lord´s blessings do you then dispute? | |
Ali Ünal | | Then which of the gifts of your Lord do you dispute about | |
Ali Quli Qara'i | | Then which of the bounties of your Lord will you dispute | |
Hamid S. Aziz | | Then about which of your Lord´s gifts will you dispute | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about | |
Muhammad Sarwar | | About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then concerning which of your Lord‘s bounties would you remain in doubt | |
Shabbir Ahmed | | Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny | |
Syed Vickar Ahamed | | Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then which of the favors of your Lord do you doubt | |
Farook Malik | | Then which of your Lord’s blessings would you doubt | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh humans)! Which one of the (many) blessings of your Lord would you ignore | |
Dr. Kamal Omar | | Then about what signs of your Nourisher-Sustainer you will argue or dispute | |
Talal A. Itani (new translation) | | So which of your Lord's marvels can you deny | |
Maududi | | So, which of your Lord´s bounties will you doubt?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So which of your Master's favors do you doubt | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then about which of the gifts of your Lord will you dispute | |
Musharraf Hussain | | So which favours of your Lord will you doubt | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So which powers of your Lord do you doubt? | |
Mohammad Shafi | | So, which of your Lordճ means of power will you doubt | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you | |
Faridul Haque | | So O listener! Which favour of your Lord will you doubt | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So which then of your Lord's favors do you dispute | |
Maulana Muhammad Ali | | And Thamud, so He spared not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So with which (of) your Lord's blessings (do) you argue/discuss | |
Sher Ali | | Which, then, O man, of the bounties of thy Lord wilt thou dispute | |
Rashad Khalifa | | Which of your Lord's marvels can you deny? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore O listener', which of your Lord favours would you doubt? | |
Amatul Rahman Omar | | (O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, (O man,) which of the favours of your Lord will you doubt | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt | |